Sara Gavioli: editing, correzione bozze, scouting

Perché ho scelto Sara Gavioli

Nella giornata dedicata al testo dell’Officina del Traduttore, fin dalla sua ideazione, uno spazio è stato dedicato all’editing e alla revisione del testo.

La traduzione infatti non termina quando arriviamo all’ultima parola del testo originale; a quel punto inizia un nuovo percorso, quello in cui revisioniamo, correggiamo, sistemiamo, controlliamo per l’ennesima volta ogni dettaglio e uniformiamo le scelte stilistiche e lessicali che abbiamo operato nel nostro lavoro. La revisione del testo è un passaggio fondamentale del percorso di traduzione e per questo motivo va affrontato nella maniera migliore.

Per questo ho scelto Sara Gavioli, editor che svolge diversi servizi per case editrici, agenzie letterarie e autori. Sara ci parlerà di quanto sia importante la fase di revisione del nostro lavoro, ci parlerà del senso di questa fase, ci illustrerà quali sono le differenze tra un lavoro di revisione su un romanzo nato in lingua italiana e un lavoro di revisione su un romanzo che è stato tradotto. E, cosa più importante, ci darà anche qualche dritta su come evitare gli errori che ci possono sfuggire nel corso del lavoro.

Ho scelto Sara perché ritengo che presentare una traduzione ben revisionata ci aiuti anche a dare un’immagine ben precisa di noi stessi come traduttori. Ci presenta come persone precise, attente ai dettagli, in definitiva come persone affidabili. Come persone con cui vale la pena lavorare. E credo che lei sia la persona giusta ad aiutarci a diventare il traduttore preciso, attento ai dettagli e affidabile con cui le persone ritengono di voler lavorare ancora.

Di Sara mi piace molto anche il fatto che sia lei stessa autrice, e che quindi possa rendersi conto di quelle imprecisioni che nella redazione di un testo sfuggono a tutti, capire da cosa derivano e aiutarci quindi a trovare il modo per risalire a quello che avrebbe dovuto esserci al posto di quell’errore. Mi piace il fatto che collabori con delle case editrici, e che quindi sappia indirizzarci anche nel mondo delle norme redazionali e di come fare quando ci rendiamo conto di dover ritornare sul nostro lavoro per uniformarlo ai desideri della casa editrice. Mi piace il fatto che con il suo canale YouTube racconti del suo lavoro, del mondo della narrativa e lo faccia in una maniera molto accattivante. Infine, se vai sul suo sito e leggi che cosa dicono di lei ti convincerà che la persona giusta da ascoltare per attraversare senza problemi la fase della revisione.

L’intervento di Sara è uno di quelli che ho desiderato di più per il mio evento, e sono convinta che il suo apporto sarà fondamentale anche per il mio modo di revisionare le mie traduzioni. Non vedo l’ora di ascoltarla!

PER ISCRIVERSI

Dal 1 giugno le iscrizioni sono aperte a tutti: segui le istruzioni che trovi in questa pagina!